Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

открывать кавычки

  • 1 открывать кавычки

    General subject: quote

    Универсальный русско-английский словарь > открывать кавычки

  • 2 открывать кавычки

    Новый русско-английский словарь > открывать кавычки

  • 3 quote

    kwəut
    1. гл.
    1) а) цитировать;
    ссылаться( на кого-л.) Many people quote from the Bible without knowing that they are doing so. ≈ Многие люди цитируют Библию, не сознавая этого. Syn: cite б) приводить (в качестве примера, иллюстрации) to quote cases ≈ приводить случаи
    2) ставить кавычки;
    брать в кавычки
    3) назначать цену;
    давать расценку;
    котировать quote for quote price for quote terms of payment for
    2. сущ.;
    разг.
    1) выдержка, цитата Syn: quotation, citation
    2) мн. кавычки single quoteодинарная кавычка forward quoteоткрывающая кавычка( разговорное) цитата pl кавычки цитировать, приводить чьи-л. слова - to * from a book приводить цитату из книги делать ссылку, ссылаться (на автора) - to * an instance привести пример (откуда-л.) - may I * you on that? можно при этом сослаться на вас? открывать кавычки, брать в кавычки (коммерческое) назначать цену, ставку и т. п., расценивать - to * a price on a house назначить цену за дом( биржевое) котировать - to be *d at 500 dollars per ton котироваться (по цене) 500 долларов за тонну back ~ вчт. обратная блокировка вычислений closing ~ котировка на момент закрытия биржи functional ~ вчт. функциональная блокировка ~ цитировать;
    ссылаться (на кого-л.) ;
    may I quote you? можно сослаться на вас? quote делать ссылку ~ вчт. кавычка ~ разг. pl кавычки ~ котировать ~ назначать ставку ~ назначать цену;
    давать расценку;
    котировать (at) ~ назначать цену, давать расценку ~ назначать цену ~ открывать кавычки;
    брать в кавычки ~ расценивать ~ регистрировать курс ~ ссылаться ~ цитата ~ разг. цитата ~ цитировать;
    ссылаться (на кого-л.) ;
    may I quote you? можно сослаться на вас? ~ цитировать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > quote

  • 4 quote

    1. verb
    1) цитировать; ссылаться (на кого-л.); may I quote you? можно сослаться на вас?
    2) открывать кавычки; брать в кавычки
    3) назначать цену; давать расценку; котировать (at)
    Syn:
    cite
    2. noun collocation
    1) цитата
    2) (pl.) кавычки
    Syn:
    quotation
    * * *
    1 (n) котировка; цитата
    2 (v) делать ссылку; котировать; назначать цену; процитировать; цитировать
    * * *
    * * *
    [ kwəʊt] n. цитата, кавычки, назначенная цена v. цитировать, ссылаться; брать в кавычки; назначать цену, давать расценку, котировать
    * * *
    котировать
    процитировать
    расценивать
    цитата
    цитировать
    * * *
    1. гл. 1) а) цитировать; ссылаться (на кого-л.) б) приводить 2) ставить кавычки; брать в кавычки 3) назначать цену; давать расценку 2. сущ.; разг. 1) выдержка 2) мн. кавычки

    Новый англо-русский словарь > quote

  • 5 quote

    1. [kwəʋt] n разг.
    1. цитата
    2. pl кавычки
    2. [kwəʋt] v
    1. 1) цитировать, приводить чьи-л. слова
    2) делать ссылку, ссылаться ( на автора)

    may I quote you on that? - можно при этом сослаться на вас?

    2. открывать кавычки, брать в кавычки
    3. 1) ком. назначать цену, ставку и т. п., расценивать
    2) бирж. котировать

    to be quoted at 500 dollars per ton - котироваться (по цене) 500 долларов за тонну

    НБАРС > quote

  • 6 quote

    Англо-русский синонимический словарь > quote

  • 7 quote

    1. гл.
    1) общ. цитировать, ссылаться
    2) общ. ставить [открывать] кавычки, брать в кавычки
    3) эк. назначать цену, давать расценку
    See:
    4)
    а) бирж. котировать (устанавливать биржевую цену товаров, ценных бумаг, иностранной валюты)

    to be quoted at 500 dollars per ton — котироваться (по цене) $500 за тонну

    See:
    б) бирж. котироваться (о ценных бумагах: иметь хождение на бирже; об эмитенте ценных бумаг, имеющих хождение на бирже)

    The organization is quoted on the Stock Exchange. — Эта фирма котируется на фондовой бирже

    See:

    2. сущ.
    1) общ. выдержка, цитата
    2) общ., мн. кавычки
    3) эк. = quotation
    4) бирж. = quotation

    The new English-Russian dictionary of financial markets > quote

  • 8 quote

    [kwəut]
    back quote вчт. обратная блокировка вычислений closing quote котировка на момент закрытия биржи functional quote вчт. функциональная блокировка quote цитировать; ссылаться (на кого-л.); may I quote you? можно сослаться на вас? quote делать ссылку quote вчт. кавычка quote разг. pl кавычки quote котировать quote назначать ставку quote назначать цену; давать расценку; котировать (at) quote назначать цену, давать расценку quote назначать цену quote открывать кавычки; брать в кавычки quote расценивать quote регистрировать курс quote ссылаться quote цитата quote разг. цитата quote цитировать; ссылаться (на кого-л.); may I quote you? можно сослаться на вас? quote цитировать

    English-Russian short dictionary > quote

  • 9 quote

    1) предлагаемая цена
    2) pl кавычки
    3) открывать кавычки
    4) приводить цитату, цитировать

    Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > quote

  • 10 quote

    1. предлагаемая цена
    2. кавычки
    3. открывать кавычки
    4. приводить цитату, цитировать

    English-Russian big polytechnic dictionary > quote

  • 11 idézőjel

    * * *
    формы: idézőjele, idézőjelek, idézőjelet
    кавы́чки мн

    idézőjelbe tenni — ста́вить/поста́вить в кавы́чки

    * * *
    кавычки n., tsz., biz. лапки n., tsz.;

    új \idézőjel — новые кавычки;

    \idézőjel — …\idézőjel bezárva (diktálásnél) кавычки… кавычки закрыты; \idézőjelbe tesz — ставить v. заключать в кавычки; biz. закавычить; \idézőjelben — в кавычках; gúny. vmit \idézőjelben mond — сказать что-л. в кавычках; \idézőjelet bezár — закрыть кавычки; \idézőjelet tesz — открывать/открыть кавычки

    Magyar-orosz szótár > idézőjel

  • 12 moral hazard

    •• * Первоначально термин moral hazard применялся в страховом деле. Так он отражен в словаре American Heritage Dictionary, который определяет moral hazard как a risk to an insurance company resulting from uncertainty about the honesty of the insured. Перевод напрашивается – риск недобросовестности ( недобросовестного поведения застрахованного лица). Но в последнее время этот термин употребляется гораздо шире – и его расширительное значение не вполне понятно даже подготовленным англоязычным читателям. Так, после обсуждения в одном из форумов в Интернете один из участников сделал вывод: It appears insurance companies use the phrase moral hazardin a more specific way than professional economists do. Добавлю от себя, что такое словоупотребление особенно характерно для крайних либералов-рыночников. Пример из доклада Cato Institute – ведущего «мозгового центра» этого направления:

    •• The U.S. government’s regular practice of extending guarantees to certain countries experiencing financial difficulties <...> sends a message to investors, both foreign and domestic, that they can invest with little fear of a total loss. <...> That situation is analogous to the moral hazard created by federal deposit insurance. Depositors do not scrutinize banks’ financial strengths and weaknesses because they bear no risk of a loss.
    •• Должен заметить, что теоретиков, по-моему, явно «занесло». Я что-то плохо представляю себе, чтобы я и миллионы мне подобных стали изучать и сравнивать финансовые показатели, скажем, банков J.P. Morgan Chase и HSBC, прежде чем открывать там счет или сохранять уже имеющийся. Впрочем, принципиально в этой цитате другое – инвесторы (или вкладчики) в данном случае не обвиняются в недобросовестности (скорее – в некоторой беспечности, безответственности).
    •• Аналогичный пример – высказывание ведущего научного сотрудника Hudson Institute:
    •• A number of industries are trying to take advantage of extraordinary times, to get aid that runs counter to market principles. It creates a dangerous precedent and underscores the old moral hazard problem.
    •• Речь здесь идет о «разлагающем эффекте», опасности привыкания к государственной поддержке. Экономисты разрабатывают предложения, направленные на противодействие этой тенденции:
    •• The proposals are designed to help resolve the ‘moral hazard’ problem created by IMF bailouts. Bailouts encourage reckless lending, their critics allege, because lenders are led to believe that if things go wrong the IMF will rescue them. (Center for Economic Policy Research) (Bailout – экстренная финансовая помощь).
    •• Здесь интересно помещение термина в кавычки и его объяснение для непосвященных.
    •• Предлагаемый перевод – моральный риск – я считаю «условно адекватным», т.е. приемлемым с некоторыми оговорками. Поясню, что имеется в виду.
    •• Если термин не слишком известен и не вполне понятен даже там, где он возник, то он вполне условен, и столь же условен – то есть не вполне понятен – может быть и его перевод. Проблема – «просветительская» и в стране происхождения термина, и в стране перевода. Переводчик, скажем, когда он имеет дело с документами финансовых или страховых учреждений, может воспользоваться калькой моральный риск, в случае необходимости пояснив, что речь идет о риске безответственного или, в зависимости от ситуации, недобросовестного финансового поведения (страхуемого лица, инвестора или должника). В итоге такой «просветительской работы» термин постепенно станет понятен большинству читателей.
    •• Несколько иначе обстоит дело при переводе публицистики. Здесь совершенно необязательно придерживаться терминологичности, тем более сырой, несложившейся. Вот пример из передовой статьи в Wall Street Journal:
    •• Wednesday night’s bailout of Long-Term Capital Management, a high-flying hedge fund, has the smell of $3.5 billion worth of moral hazard.
    •• В переводе лучше обойтись без термина – взять быка за рога и заодно передать несколько высокомерно-назидательный тон статьи:
    •• Принятое в среду вечером решение о предоставлении экстренной помощи в размере 3,5 миллиарда долларов небезызвестному хедж-фонду Long-Term Capital Management – это, судя по всему, не что иное, как приглашение к безответственности.
    •• В перспективе термин моральный риск, видимо, войдет в общепринятый экономический лексикон и, возможно, не будет нуждаться в пояснениях. Так произошло, например, со словосочетанием политически корректный, укоренившимся именно в этом виде, хотя для перевода politically correct предлагались в свое время варианты и получше, например, общественно приемлемый (Г.В. Черновым в словаре Americana) и даже идеологически выдержанный (В. Ланчиковым в рецензии на этот словарь).

    English-Russian nonsystematic dictionary > moral hazard

См. также в других словарях:

  • Quote — Предлагаемая цена; Pl кавычки; Открывать кавычки; Приводить цитату, цитировать; Кавычка …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • ЗАКОН БОЖИЙ — церковная дисциплина в низших и средних учебных заведениях, в рамках к рой изучаются основы христ. вероучения, богослужения, Свящ. истории и др. До XVIII в. в России начальное образование входило в компетенцию Церкви, оно строилось на чтении… …   Православная энциклопедия

  • Кентавр — Кентавр …   Энциклопедия техники

  • Разговорная речь — одна из форм существования лит. яз., реализуемая обычно в диалогич. форме в условиях каждодневного общения в неофиц. обстановке. Основной базой Р. Р. служат образованные слои общ ва, лица, владеющие лит. нормой и использующие в общении специфич.… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»